Теоретическая часть дипломной работы. Специфика передачи медицинских терминов при переводе специальных текстов с английского языка на русский. 17649

Описание

Глава 1. Теоретические основы перевода медицинской терминологии

1.1 Понятие термин и его характеристика

1.2 Специфика медицинской терминологии

1.3 Лексико-семантические особенности медицинской терминологии

1.4 Структурно-смысловые особенности медицинской терминологии

1.5 Особенности текстов по медицине на русском и английском языках

1.6 Основные проблемы перевода медицинских терминов

Выводы по первой главе

29 стр.

2021 год

Фрагмент

Глава 1. Теоретические основы перевода медицинской терминологии

1.1 Понятие термин и его характеристика

Существует много определений термина как основной единицы терминоведения. Во-первых, термин – это предмет изучения науки терминоведения, а много определений этого понятия существовали еще до того, как эта наука сформировалась. Во-вторых, понятие «термин» рассматривается многими науками, и каждая из них, предоставляя дефиницию термина, склонна выделять те его аспекты, которые являются важными с точки зрения ее идеологии и эпистемологии.

Понятно, что совместить все признаки этого многогранного понятия в одной дефиниции невозможно и нелогично. По мнению Е. С. Кубряковой, новые толкования термина базируются на понимании постоянных корреляционных связей, которые оказываются между структурами языка и структурами знания. Такой подход сложнее, поскольку в языковом знаке взаимодействуют следующие аспекты:

1) категории современного мира;

2) мыслительные категории;

3) прагматические факторы;

4) отношения между языковыми знаками в системе (Кубрякова 2004).

В. М. Лейчик предлагает распределение определений понятия «термин» на основе таких подходов, как философско-гносеологический, логический, семиотический, информативный, логико-лингвистический и собственно лингвистический (Лейчик 2006).

Философско-гносеологический подход к терминам предусматривает, что с их помощью фиксируются достижения различных наук, накопленных благодаря общественно-исторической практике. Это происходит с помощью различных лексических средств, а также символов, индексов, формул, схем. Философско-гносеологический подход открывает два важных признака термина: его использование в качестве средства фиксации результатов отдельных отраслей знаний (принятие и накопления информации и опыта), а также функцию освещения нового знания…

Литература

  1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: дис.. д-ра филологических наук. Краснодар, 2003. 312 с.
  2. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1991. 140 с.
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.
  4. Баева Т.А., Константинова Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107290.doc.htm
  5. Барбашева С.С., Авраменко А.А. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии)//Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011. № 2(4). С. 911-916.
  6. Бредихин С.Н., Бобровский И.Н. Специфика терминологизации понятий в медицинском институциональном дискурсе: переводческий аспект//Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1-2. С. 180-188.
  7. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. Москва: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. 80 с.
  8. Герд А. С. Еще раз о значении термина. Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1980. С. 39.
  9. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Академия, 2008. 304 с.
  10. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов. Исследования по русской терминологии. Москва: Наука, 1971. С. 5–23.
  11. Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Москва: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
  12. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва: Русский язик, 2006. 256 с.
  13. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск: Изд-во Мордов. гос. ун-та, 2000. 192 с.
  14. Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов//Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М. Ф. Решетнева. 2006. №3(10). С. 156-159.
  15. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Москва, 1961.
  16. Нуржанова З.М. Проблемы перевода медицинских терминов//Современные тенденции развития педагогических технологий в медицинском образовании. Вузовская педагогика. 2015. С. 575-578.
  17. Реформатский А. А. Мысли о терминологии. Современные проблемы русской терминологии. Москва, 1986. С. 163–198.
  18. Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов//Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 2. С. 86-91.
  19. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 464 с.
  20. Соссюр Ф де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Урал. унта, 1999. 432 с.
  21. Токарева М.В. Становление, развитие и современное состояние английской терминологии нефрологии и урологии: дис.. канд. филологических наук. Омск, 2003. 207 с.
  22. Хайновская Т.С. Особенности перевода медицинских текстов / Сборник работ 68-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета: в 3-х ч.: ч. 2. – Минск: БГУ, 2011. – С. 153-154.
  23. Швецова С.В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминосистеме: автореф. дис.. канд. филологических наук. Иркутск, 2005. 22 с.
  24. Bareman H. Dictionary of Medical Terms / H. Bareman, R. Hillmore, D. Jackson. – 4 ed. – London : Bloomsbury Publishing, 2004. – 256 p.
  25. Labov W. Sociolinguistic Patterns / W. Labov. – Philadelphia : Univ. оf Pennsylvania Press, 1972. – 344 р.
  26. Otman G. Les Representations Semantiques en Terminologie. Paris: Masson, 1996. 216 p.

Уважаемый студент.

Данная работа выполнена качественно, с соблюдением всех требований. В свободном доступе в интернете ее нет, можно купить только у нас.

После оплаты к Вам на почту сразу придет ссылка для скачивания и кассовый чек.

Сегодня со скидкой она стоит: 1520

Задать вопрос

Задать вопрос