Описание
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические основы в области переводоведения и терминологии
1. Определение понятия «перевод» и «юридический перевод»
2. Понятие термина и виды терминологических единиц
Глава II. Практические исследования в области перевода юридических терминов
1. Основные приемы перевода юридических терминов
Глава III. Практические исследования в области перевода юридических терминов
1. Примеры перевода юридических терминов
Заключение
Список использованной литературы
Приложение №1
Приложение №2
37 стр.
Фрагмент
Введение
Проблема перевода терминов всегда являлась актуальной для переводчиков и лингвистов. В современное время перевод текстов юридической тематики очень востребован. Юриспруденция играет огромную роль и занимает значительное место в жизни современного общества. Юридический перевод обеспечивает возможность правильного понимания и толкования правовых предписаний, информацию о которых он содержит.Проблема изучения терминов очень важна в том числе и с позиций перевода иноязычных текстов. Работая с юридическими текстами, переводчик сталкивается с такой проблемой как с терминологией. В данной работе будут рассмотрены вопросы перевода терминологических единиц, относящихся к юриспруденции.
Цель курсовой работы заключается в определении понятия «термин » и анализе способов перевода юридических терминов на примере английского языка.
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1.Исследовать теоретический материал по переводоведению и терминологии;
2. Изучить способы перевода юридических терминов
3. Сделать анализ перевода терминологических единиц;
Методы исследования :
- метод контекстуального анализа;
- метод сплошной выборки;
- метод взаимодействия слов в их сочетаниях.
- Метод описания
Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что переводоведение как наука сравнительно недавно изучается и количество практических исследований в сфере терминов, невелико. Предметом практических исследований служат юридические термины.